I am told by a latino that it is insulting to utilize the expressed term mar

I’ve been told by a few individuals who the term marido is insulting. Nevertheless i usually thought so it implied spouse. Just what does it really suggest?

14 response s

I’ve never ever heard that “marido” could possibly be considered insulting. I possibly could understand just why its counterpart “mujer” could be considered insulting, since you are fundamentally calling your spouse your “woman”. In my experience, “marido” and “esposo” are completely interchangeable, in the same way Mariana stated.

Nonetheless, in certain nations, “marido” and “mujer” are preferred because “esposo” and “esposa” sound an excessive amount of like legal jargon. Just like the term “spouse” in English.

It could be interesting to learn where “marido” is considered insulting and exactly why.

Right right Here in Guatemala I became corrected whenever I utilized the expressed word”marido” for spouse. We have a tendency to utilize both “esposo” and “marido” interchangeably.

Nevertheless, I’m sure that my pal from Madrid prefers “marido” to “esposo” and she never utilizes the latter.

The situation We have with making use of Marido is the fact that according to my colombian wife you are doingn’t need to be hitched to become a womans marido. We understand it might you need to be a use terms like calling somebody your wife or wifey whilst not hitched. Her siblings boyfriend is named Marido. Our nieces boyfriend is named marido. We asked her 1 day “why did we get hitched if all I experienced to accomplish ended up being be the man you’re seeing to become your marido”. She had been pissed but stated it really is interchangable. I reacted that then i prefer to be called esposo if anyone can be a marido. Once I have always been present i will be esposo. Whenever this woman is along with her friends and family she calls me personally marido.

In Spain it indicates “husband”. We vaguely remember reading that in some national nations they prefer “esposo”, but it doesn’t signify the word is incorrect. Or insulting. All things considered, there are more terms like “marital” through the exact same root (and “marry” and “marriage” in English too).

Maybe they if you More Help had been saying mierdo (mierda)? Does not seem that near to me personally, but according to accents. Maybe?

“Marido” is employed on a regular basis in Mexican Spanish and it is maybe perhaps perhaps not at all derogatory.

Provided exactly just exactly what Mariana claims about Guatemala, there needs to be considerable variance between that nation and Mexico. Mexican immigrants in this element of Texas undoubtedly utilize “marido” and achieving watched Mexican tv productions very nearly solely when it comes to past 12 months (a well known fact that drives my partner crazy) i might say that in almost every depiction of a marriage We have seen in the novelas generated by Televisa, the ceremony has determined because of the phrase, “y ahora los declaro, marido y mujer. ” That indicates if you ask me that neither term is lower than appropriate, at the least in conventional society that is mexican.

It doesn’t suggest objections aren’t just starting to be raised, as somewhere else, about suggested biases within the language we now have utilized, English, Spanish or perhaps. Nonetheless it does appear “mujer” would come under fire before “marido. “

I became raised utilizing the knowledge that whenever you state “marido” it tends to suggest a person coping with a female away from wedlock. It means a legally married man when you say “esposo. You can use both words interchangeably, theres nothing wrong in saying either if you are legally married to a man. But its a term that is social described as the things I earlier mentioned. At the very least in Guatemala it really is.

But NO, it isn’t a term that is insulting!

No way ” Marido” is completely appropriate in virtually any situation.

Never heard that it’s insulting.

Interesting, the cubana buddies utilize the expressed term marido usually.

My pal Normita whom spent my youth in el DF and everyday lives within the continuing state of Guanajuato, MX, constantly corrected me once I utilized esposo for spouse, saying it ought to be marido.

People: let me reveal an issue with all the culture that is spanish through the Rio Grande towards the Patagonia, most of the nations of Central and Southamerica have actually different idioms and how to talk and comprehend the language: Mexico and Argentina have actually a lot of the idioms you could realize. In Argentina they talk the spanish blended with a “language” known as Lunfardo. As an example if they desire to state “cafe con leche” (coffee with milk) they state ” feca con chele”, they make reference to a lady aided by the term “mina”. You cant suppose your message in spanish “coger” (the actual meaning in spanish is catch or grab) they express with this word the intimate act. ( in English you better describe with all the F. Term) in they words in order to not offend the other person with a word that can be wrongly understood so you can infere that, when two spanish speaking persons from different countries, meet for a conversation, they must be prudent. I have a Puerto Rican friend that explained that the term “bicho”in spanish is a genuine word that is bad Puerto Rico. In south usa we utilize bicho to explain any pest. Marido is universal word that means husband and that’s it.

Si marido es OK pero creo mujer es OK (for spouse) de todos modos we hear it a whole lot por maridos

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>